Языки в Люксембурге: национальная идентичность в трехъязычном пространстве

Языковая ситуация в Люксембурге может быть определена, хотя и довольно упрощенно, тем фактом, что несколько разных языков используются одновременно на нескольких различных форумах и в средствах массовой информации, будь то письменный или устный, судебный или образовательный, радио или телевизионный. Названия магазинов и улиц, меню и тому подобное появляются в основном на французском языке (с некоторыми добавленными люксембургскими в последние годы), тогда как большая часть средств массовой информации печатается и транслируется на немецком языке, хотя французский язык также виден здесь в статьях о культуре и социальных объявлениях. Вместо того, что можно считать лингвистической нормой для нации, где одна страна говорит на одном языке, Великое Герцогство представляет собой обширную область многоязычия, однако это также сильно отличается от многих других стран, говорящих на нескольких языках. поскольку в большинстве этих стран разные языки зарезервированы для конкретных географических регионов или считаются диалектом, а не официальным языком. Люксембург отходит от этой конвенции, перекрывая свойственный ей трилингвизм таким образом, который почти можно назвать языком иерархии.

Что касается общения, то по всей стране говорят на одном языке: люксембургском. Он представляет значительный символ люксембургской идентичности и является повседневным языком выбора для разговора. Язык имеет германское происхождение, однако он со временем достаточно эволюционировал и трансформировался, чтобы соответствующим образом дистанцироваться от своих родных языков и считаться другим языком, и поэтому он больше не понятен для коренных немцев. Сам язык имеет достаточно изменений в синтаксисе, лексике и поворотах фразы, чтобы отличаться от немецкого, хотя говорящий на немецком языке может понимать некоторые слова и некоторые конструкции. Что касается французского языка, то верно и обратное, т. Е. Тот, кто говорит по-французски, может лучше понять определенные фразы, если словарный запас им легко доступен. Таким образом, может быть несколько правдивым сказать, что люксембургский — это французский, на котором говорят по-немецки

. Наличие нескольких языков в одном арсенале одновременно чрезвычайно выгодно, но есть и недостатки, особенно когда речь идет о люксембургском языке и фактически создавая это на бумаге. Люксембургскому писателю, к сожалению, почти наверняка суждено подвергнуться литературной стерилизации при попытке физического письма на люксембургском языке. Это привело к процветающей лирической поэзии и театральной сцене, проводимой на люксембургском языке, так как они являются главным местом для устного общения и критики. Конечно, люксембургские писатели, которые пишут на немецком языке, придают своей работе определенный местный колорит, используя язык, известный всем коренным жителям Люксембурга, но в котором все еще сохраняется типичный люксембургский характер. Писатели, которые пишут на немецком языке, также имеют преимущество в использовании языка, который ближе к их родному языку, чем французский. В этом отношении писатели из Люксембурга, которые предпочитают использовать французский в качестве основного языка в своих произведениях, рассматриваются несколько менее благоприятно. Эти писатели сталкиваются с проблемой написания на том, что по сути является совершенно иностранным языком для них и их читателей, поскольку они еще более отдалены от двух других официальных языков страны. Кроме того, этот совершенно иностранный язык выращивался и культивировался на германской территории. Авторы, которые используют французский язык, возможно, были бы более идеально подходящими для звания критика или эссеиста, где эти два термина имеют одинаково высокое уважение как во французском, так и в германском царствах.

Люксембург в настоящее время находится в состоянии перемен. Чувства люксембуржцев варьируются от гордости перед лицом угнетения во время Второй мировой войны до современного квазинационалистического урегулирования и до основной радости, которую они имеют в своем распоряжении люксембургцев. Были приняты законы о языке, хотя они служили лишь для того, чтобы сделать официальными то, что граждане уже чувствовали: этот люксембургский язык был (и является) для них очень важным языком, что он представляет значительную часть их национального и социального (с учетом прозрачного европейского). границы, которые мы видим в наше время) идентичность. Люксембургцы очень хорошо контролируют свой язык и идеологию, которая была связана с ним на протяжении многих лет исторического, правового и экономического мультикультурализма. Дело не в том, что люксембургский язык является предшественником полной культурной ассимиляции в стране, а скорее в том, что он является частью того, кем они являются как страна, как нация и как народ.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *